Depuis 6 jours, des millions de voyageurs sont coincés un peu partout dans le monde et des milliers de vols sont annulés en Europe, le nuage de cendres du volcan Islandais Eyjafjöll sème la zizanie. Pas un journal télévisé, pas un journal papier, pas une radio, pas un seul réseau social ne manque d’en faire état.
Les experts de l’Aviation Civile multiplient les vols d’essais, les experts en météorologie étudient les masses d’air en altitude pour prévoir l’itinéraire du nuage, les experts en réchauffement climatique y vont de leurs hypothèses, les experts des réseaux de surveillance de l'air, des leurs. Ça fait beaucoup d’experts tout ça… Il n’y a pas si longtemps, je ne sais pas si vous vous en souvenez, une batterie d’experts s’était penchée sur la pandémie de grippe A et… et voilà !
L'Europe est une nouvelle fois accusée d'excès de zèle, cette fois face au nuage de cendres. On s'en fout ! Pas de polémique Victor, la sécurité des personnes est primordiale, mais tout de même... n’y aurait-il pas du Roselyne B. là dessous ? Ça ne sentirait pas (à plein poumons) une méga commande de cendriers ? Hum ?
Il est temps de me recentrer sur l’objet de ma note.
Eyjafjöll … Nom difficilement exprimable pour un Européen – davantage s’il est Français, pas doué en langues étrangères et qu’il ne fait aucun effort pour l'être - capable de paralyser à lui seul bien plus qu’un espace aérien. Eyjafjöll, du pipi de chat, de la roupie de sansonnet quand on tente une approche phonologique avec l’imprononçable Eyjafjallajökull.
Eyjafjallajökull… Qu’es-aco ? Et bien c’est le glacier (je resterai fidèle à Häagen-Dazs® quoiqu’il arrive) au sommet duquel se trouve le volcan malicieux, et le moins qu’on puisse dire c’est qu’il n'a pas une prononciation facile, le bougre. Ey-jaf-jal-la-jö-kull ? Mais… ça s'éternue comment ?
Vous êtes prêts pour un cours d’Islandais à la sauvette ?
- Le "j" Islandais se prononce comme le "j" Allemand dans jawohl ---> "ïawhol",
- Le "ö" Islandais se prononce comme le "ö" Allemand dans schön --- > "scheun",
- Le "ll" Islandais n’est pas très éloigné du "ll" Gallois. On pourrait le transcrire par "tl",
Au final, on arrive à peu près à : "è-ïa-fiat-la-ïeu-keutl".
Alors… Heureux ? ;-)
|Malgré plusieurs tentatives infructueuses, notre Mimi nationale n'a toujours pas réussi à réveiller les volcans d'Auvergne. Quant au V.G.E de sa Lady DI…|
|Et Puis… : De retour demain, si tout va bien, pour répondre aux commentaires de la note précédente|
Les commentaires récents